В основном пунктуация английского и русского языков совпадают, обычно затруднение вызывает только употребление апострофа и запятой.
Точка, вопросительный и восклицательный знак ставятся в конце предложений.
Также точка ставится после аббревиатур и инициалов имен, хотя в последнее время это наблюдается все реже (NHL, BBC).
Точка обычно ставится в конце таких сокращений, как re. (regarding), prof. (professor), dep. (departure), arr. (arrival) и др. Но, если в аббревиатуру входит последняя буква слова, то точка не нужна:St Mary’s Hospital – больница Св. МарииUnited Goods Ltd – ООО “Юнайтед гудз”Dr Rowell – доктор Роуел33, Pine Rd – 33, Пайн роуд
Кроме этого, точка никогда не используется в заголовках:USA to Support Ecotourism
США поддержит экологический туризм
Кавычки выделяют прямую речь и названия. Также кавычками на письме можно подчеркнуть какое-либо слово:Were you really “ill” or just skipped your classes?
А ты действительно «болел» или просто прогулял уроки?
В английском языке знак препинания в конце прямой речи ставится внутри кавычек:…away!” …away.” …away?”
Скобки используются для включения пояснений и уточнений.Gross Domestic Product has increased by 7% (see Table 1).
Валовой внутренний продукт вырос на 7% (см. таблицу 1).
Обычно знак препинания ставится после скобок, кроме случаев, когда он явно относится к их содержанию:I glanced on his Ferrari (what a beauty!) and started the conversation.
Я взглянул на его Феррари (какая красавица!) и начал разговор.
Квадратные скобки обычно используются в книгах и газетах, где добавляют в цитату некий комментарий или разъяснение, которых там изначально не было:Head of XYZ Inc. added, that “It [the financial crisis] poses no threat for the future of the company.”
Глава XYZ Inc. добавил, что «он [финансовый кризис] не представляет никакой угрозы для будущего компании».
Точка с запятой разделяет простые предложения с составе сложносочиненного, если они не разделены союзом:The engine started; the bus set into motion.
Завелся двигатель, автобус тронулся.
Для того, чтобы определить, можно ли в каком-либо сложном предложении употребить точку с запятой, нужно спросить себя, можно ли разбить его на простые:The engine started. The bus set into motion.
Двоеточие используется перед разъяснениями, перечислениями, цитатами и иногда прямой речью (если она достаточно длинная):I decided not to argue: it was no use.
Я решил не спорить: это было бесполезно.
Апостроф может указывать на сокращенную форму слов (don’t, didn’t и т. д.) или родительный падеж существительных.
Родительный падеж английских существительных в единственном числе образуется при помощи окончания –‘s:Robert’s room – комната Робертаdog’s toy – игрушка собаки
Форма родительного падежа множественного числа образуется при помощи одного знака апострофа (‘), если эта форма образована по общему правилу (прибавлением окончания –s):pupils’ uniform – школьная формаdoctors’ salary – зарплата врачей
или окончания –‘s, если она образована не по общему правилу:children’s rhyme – детская рифмаwomen’s clothes – женская одеждаПримечания
- Иногда окончание –‘s может указывать на определенное место:
dentist’s – стоматологический кабинетgrocer’s – продуктовый магазинgrandma’s – дом бабушки
- Форма родительного падежа некоторых слов греческого происхождения или исторических имен может писаться только с апострофом:
Dickens’ books – книги ДикенсаXerxes’ army – армия Ксеркса
- Апостроф иногда может относиться к целому словосочетанию:
Henry and Lena’s son is really cute.
Сын Генри и Лены очень милый.
Тире (в отличие от более короткого дефиса, используемого внутри слов – mother-in-law) отделяет в предложении дополнительную информацию или комментарии, которые прерывают естественный поток речи. В таких случаях тире с обеих сторон отделяется пробелами:We saw all kinds of goods – carpets, ceramics, fabrics.
Мы видели самые разные товары – ковры, керамику, ткани.The visiting team – curse them – broke our row of wins.
Команда гостей – черт бы их побрал – прервала нашу череду побед.
Но иногда тире может использоваться без пробелов, например, при указании на определенный диапазон:pages 4–35 – страницы 4-35
маршрут поезда или самолета:the Moscow–Saint Petersburg express – экспресс Москва-Санкт-Петербург
совместную работу двух наций или несколько ролей человека:French–Russian cultural exchange – Французско-российский культурный обменthe famous painter–writer – известный художник-писатель
Косая черта, «слэш» (/), разделяет предлагаемые варианты, а также используется в соотношениях, веб-адресах и при указании на отрезки времени:Dear Mr/Ms …, – Дорогой мистер/мисс …,260 km/hr – 260 км/чhttp://www.abc.com – http://www.abc.comthe 2006/07 season – сезон 2006/07
Запятая используется:
- для разделения перечисляемых однородных членов предложения.
Если их достаточно много (три или более) и последний из них имеет союз and, то, в отличие от русского языка, перед ним тоже может стоять запятая:We have bought cabbage, watermelon, and some bananas.
Мы купили капусту, арбуз и несколько бананов.
- для оформления приложения после описываемого существительного:
Berlin, the capital of Germany, formerly was divided into eastern and western part.
Берлин, столица Германии, раньше был разделен на восточную и западню часть.
- для оформления вводных слов и обращений:
By the way, the rain has stopped.
Кстати, дождь кончился.
- для выделения причастных оборотов:
Agriculture, remaining the main sector of our economy, provides employment for millions of people.
Сельское хозяйство, остающееся главным сектором экономики нашей страны, обеспечивает миллионы рабочих мест.
- для разделения частей сложносочиненного предложения, если в них разные подлежащие:
The weather was excellent, and we decided to play badminton outside.
Погода была прекрасной, и мы решили поиграть на улице в бадминтон.We arrived too late and were not allowed to board the plane.
Мы приехали слишком поздно и нам не разрешили сесть на самолет.
- для отделения описательных определительных предложений:
The old book, which I had seen on the shelf of that bookshop, was gone.
Старой книги, которую я раньше видел на полке книжного магазина, уже не было.
- для отделения обстоятельственных придаточных, стоящих перед главным предложением:
If you need this book so badly, I can lend it for a couple of days.
Если тебе так нужна эта книга, я могу ее одолжить на пару дней.
Пунктуация в прямой речи:
“I don’t understand what you are talking about,” said Fred.
Fred said, “I don’t understand what you are talking about.”“How do you do?” he inquired.
“How dare you!” exclaimed Ulrich.
В американском языке вместо двойных часто используются одинарные кавычки:‘Hello!’ she purred.